Auf dieser Seite habe ich einige Übersetzungen versammelt, die einem gerade in der Anfangszeit deutlich weiterhelfen, die anderen Studenten zu verstehen. |
Das Schulfranzösisch macht zumindest im Gespräch mit jungen Leuten einfach nicht viel her und selbst wenn man von Anfang an mit der gesprochenen Geschwindigkeit zurechtkommen sollte, hilft es doch, zum Beispiel zu wissen, daß arbeiten im Allgemeinen nicht etwa travailler heißt, sondern bosser. |
Ich habe nur Ausdrücke aufgenommen, von denen ich weiß, daß sie verwendet werden, sowas hängt natürlich immer davon ab, mit wem man zusammen ist. |
Einige Sachen sind nicht wörtlich übersetzt, sondern sinngemäß, soweit ich das geschafft habe. Wem an der ein oder anderen Stelle eine bessere Übersetzung einfallen würde, der darf sich gerne melden! |
Inzwischen wünsche ich viel Spaß beim Lesen! |
Bekanntlich neigen die Franzosen dazu, keine englischen Ausdrücke zu verwenden, hier also eine Liste der im Informatikstudium gerne verwendeten Ausdrücke. | |
un ordinateur | ein Computer |
un système d'exploitation | ein Betriebssystem |
une imprimante | ein Drucker |
un logiciel | eine Software |
Génie Logiciel | Software Engineering |
Base de données | Datenbank |
redémarrer | neu starten |
bureau | Desktop |
enregistrer / sauvegarder | abspeichern |
supprimer / virer (fam.) | löschen |
une balise HTML | ein HTML-Tag |
une clé USB | ein USB-Stick |
Il nous a posé un lapin | Er hat uns versetzt |
On n'est pas sorti de l'auberge | Wir sind noch lang nicht fertig |
Tu joues comme un pied! | Du spielst unheimlich schlecht. | T'as le temps de faire un baby avec moi? | Hast du Zeit, mit mir Kicker zu spielen? |
bosser | arbeiten |
bouffer / la bouffe | essen / das Essen |
Ça bosse dûr! | Hier wird hart gearbeitet! |
J'en ai marre, je me casse | Mir reichts, ich mach mich vom Acker |
walou = keud = keutchi = que dalle = nada = rien | nichts |
piger =capter = comprendre | verstehen |
filer = passer = donner | geben |
Tu vas prendre cher! | Das kommt dich teuer zu stehen! oder Das wirst Du bereuen! Ich bin mit beiden Übersetzungsversuchen nicht ganz glücklich... Ideen? |
Petit Joueur | Warmduscher |
Je t'emmerde | Du kannst mich mal |
Putain! | Verdammt! |
Putain merde! | Verdammte Scheiße! |
Putain de bordel de merde! | ... |
Fait chier! | Zum Kotzen! |
Ah, la vache! | Ausruf der Überraschung |
Verlan ist die Jugendsprache, die so funktioniert, daß die Silben der Wörter vertauscht werden - daher auch Verlan, von l'envers. Die Schreibweise spielt bei diesem Tausch keine große Rolle, vielmehr die Aussprache, notfalls werden hinten Vokale angefügt und dafür von der ersten Silbe der Rest weggelassen... | ||
Verlan | richtig | Übersetzung |
---|---|---|
Un truc de ouf! | fou | Sowas verrücktes! |
meuf | femme | Frau |
keum | mec | Typ / Mann |
keuf | flic | Polizist |
teuf | fête | Feier |
reum | mère | Mutter |
reup | père | Vater |
reuf | frère | Bruder |
reus | sœur | Schwester |
il est relou! | lourd | er ist nicht ganz dicht |
(n'im-)portnimwak! | n'importe quoi | was auch immer |
Ich gehe hier davon aus, daß ich nichts übersetzen muß, also stehen auf der linken Seite, die Abkürzungen, die mir beim Chatten bzw. SMS schreiben untergekommen sind und auf der rechten Seite die Bedeutung. SMS heißt übrigens "texto", es kann aber beides gesagt werden. | |
g | j'ai |
g t | j'étais |
gtm | je t'aime |
c | c'est |
je c pas | je ne sais pas |
c t | c'était |
tjs | toujours |
bcp | beaucoup |
dsl | désolé |
à+ oder ++ | à plus (tard) |
kestufé? | Qu'est-ce que tu fais? |
pkoi? | pourquoi? |
je v faire qqch | je vais faire quelque chose |
Le seigneur des anneaux | Der Herr der Ringe |
L'armee des douze singes | 12 Monkeys |
Les Choristes | Die Kinder des Monsieur Mathieu |
Le Guide Galactique | Per Anhalter durch die Galaxis |
Agence Tous Risques | Das A-Team |
S.O.S. Fantômes | Ghostbusters |
La Guerre des Étoiles | Der Krieg der Sterne |
Que la force soit avec toi! | Möge die Macht mit dir sein! |
quoi | oft verwendet als Füllwort am Satzende, wie bei uns zum Beispiel "oder?" |
mimi | mignon(ne) niedlich |
La marmotte met du chocolat dans papier d'alu. | Das Murmeltier packt Schokolade in Alufolie. |
Haribo c'est beau la vie pour les grands et les petits | Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso |
Le chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien. | Fischers Fritz fischt frische Fische... |
L'assassin sur son sein suçait son sang sans cesse. | In Ulm und um Ulm und um Ulm herum... |
l'antepénultième | der Vor-vorletzte (aus der Reihe: Worte die die Welt nicht braucht ;-)) |
Mais euh! | Vorwurfsvoller Ausruf, wenn sich jemand ungerechtfertigt angegriffen fühlt - die entsprechende Betonung ist unerläßlich! |
J'pige keud à c'qu'elle m'raconte c'te meuf! | Nach gründlicher Lektüre des oben Stehenden ein Kinderspiel! :-P |