Auf dieser Seite habe ich einige Übersetzungen versammelt, die einem gerade in der Anfangszeit deutlich weiterhelfen, die anderen Studenten zu verstehen.
Das Schulfranzösisch macht zumindest im Gespräch mit jungen Leuten einfach nicht viel her und selbst wenn man von Anfang an mit der gesprochenen Geschwindigkeit zurechtkommen sollte, hilft es doch, zum Beispiel zu wissen, daß arbeiten im Allgemeinen nicht etwa travailler heißt, sondern bosser.
Ich habe nur Ausdrücke aufgenommen, von denen ich weiß, daß sie verwendet werden, sowas hängt natürlich immer davon ab, mit wem man zusammen ist.
Einige Sachen sind nicht wörtlich übersetzt, sondern sinngemäß, soweit ich das geschafft habe. Wem an der ein oder anderen Stelle eine bessere Übersetzung einfallen würde, der darf sich gerne melden!
Inzwischen wünsche ich viel Spaß beim Lesen!

Bekanntlich neigen die Franzosen dazu, keine englischen Ausdrücke zu verwenden, hier also eine Liste der im Informatikstudium gerne verwendeten Ausdrücke.
un ordinateur ein Computer
un système d'exploitation ein Betriebssystem
une imprimante ein Drucker
un logiciel eine Software
Génie Logiciel Software Engineering
Base de données Datenbank
redémarrer neu starten
bureau Desktop
enregistrer / sauvegarder abspeichern
supprimer / virer (fam.) löschen
une balise HTML ein HTML-Tag
une clé USB ein USB-Stick

Il nous a posé un lapin Er hat uns versetzt
On n'est pas sorti de l'auberge Wir sind noch lang nicht fertig
Tu joues comme un pied! Du spielst unheimlich schlecht.
T'as le temps de faire un baby avec moi? Hast du Zeit, mit mir Kicker zu spielen?

bosser arbeiten
bouffer / la bouffe essen / das Essen
Ça bosse dûr! Hier wird hart gearbeitet!
J'en ai marre, je me casse Mir reichts, ich mach mich vom Acker
walou = keud = keutchi = que dalle = nada = rien nichts
piger =capter = comprendre verstehen
filer = passer = donner geben
Tu vas prendre cher! Das kommt dich teuer zu stehen!
oder
Das wirst Du bereuen!
Ich bin mit beiden Übersetzungsversuchen nicht ganz glücklich... Ideen?
Petit Joueur Warmduscher
Je t'emmerde Du kannst mich mal
Putain! Verdammt!
Putain merde! Verdammte Scheiße!
Putain de bordel de merde! ...
Fait chier! Zum Kotzen!
Ah, la vache! Ausruf der Überraschung

Verlan ist die Jugendsprache, die so funktioniert, daß die Silben der Wörter vertauscht werden - daher auch Verlan, von l'envers. Die Schreibweise spielt bei diesem Tausch keine große Rolle, vielmehr die Aussprache, notfalls werden hinten Vokale angefügt und dafür von der ersten Silbe der Rest weggelassen...
Verlan richtig Übersetzung
Un truc de ouf! fou Sowas verrücktes!
meuf femme Frau
keum mec Typ / Mann
keuf flic Polizist
teuf fête Feier
reum mère Mutter
reup père Vater
reuf frère Bruder
reus sœur Schwester
il est relou! lourd er ist nicht ganz dicht
(n'im-)portnimwak! n'importe quoi was auch immer

Ich gehe hier davon aus, daß ich nichts übersetzen muß, also stehen auf der linken Seite, die Abkürzungen, die mir beim Chatten bzw. SMS schreiben untergekommen sind und auf der rechten Seite die Bedeutung. SMS heißt übrigens "texto", es kann aber beides gesagt werden.
g j'ai
g t j'étais
gtm je t'aime
c c'est
je c pas je ne sais pas
c t c'était
tjs toujours
bcp beaucoup
dsl désolé
à+ oder ++ à plus (tard)
kestufé? Qu'est-ce que tu fais?
pkoi? pourquoi?
je v faire qqch je vais faire quelque chose

Le seigneur des anneaux Der Herr der Ringe
L'armee des douze singes 12 Monkeys
Les Choristes Die Kinder des Monsieur Mathieu
Le Guide Galactique Per Anhalter durch die Galaxis
Agence Tous Risques Das A-Team
S.O.S. Fantômes Ghostbusters
La Guerre des Étoiles Der Krieg der Sterne
Que la force soit avec toi! Möge die Macht mit dir sein!

quoi oft verwendet als Füllwort am Satzende, wie bei uns zum Beispiel "oder?"
mimi mignon(ne) niedlich
La marmotte met du chocolat dans papier d'alu. Das Murmeltier packt Schokolade in Alufolie.
Haribo c'est beau la vie pour les grands et les petits Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso
Le chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien. Fischers Fritz fischt frische Fische...
L'assassin sur son sein suçait son sang sans cesse. In Ulm und um Ulm und um Ulm herum...
l'antepénultième der Vor-vorletzte (aus der Reihe: Worte die die Welt nicht braucht ;-))
Mais euh! Vorwurfsvoller Ausruf, wenn sich jemand ungerechtfertigt angegriffen fühlt - die entsprechende Betonung ist unerläßlich!
J'pige keud à c'qu'elle m'raconte c'te meuf! Nach gründlicher Lektüre des oben Stehenden ein Kinderspiel! :-P

Merci à: Moustique, Antoine